您的位置:首页 > 电影电影

magneto 为什么译为万磁王(《神盾局特工》里的那个重力鎓化物存在么?)

magneto 为什么译为万磁王2021-01-14 18:38:49人已围观



为什么国内把Magneto翻译成万磁王?

Question:为什么不直译过来,为什么把角色的定位给改了,改成了英文原版根本就不是这个定位、不是这个意思。

这是汉化翻译的艺术,当这个翻译被传颂为经典之后,万磁王这个中文名字也就定下来了。谁要是再汉化一个其他形式的名字,就会很尴尬。

万磁王的本名?

万磁王的英文名字是magneto,原意是“磁发电机”。在纯英文的交流环境里,magneto就是一个名字而已,没有啥特殊的含义,因为其本意就代表这个人物跟磁力有关系。而万磁王的能力就是控制磁力。

如果汉化成为“磁发电机”?

X教授:你好,磁发电机;魔形女:给大家介绍一下,这是磁发电机??

汉化的艺术

在漫威漫画作品的翻译中,有很多汉化翻译的艺术。经过合理的汉化,很多超级英雄的名字也深入人心、经久不衰。

举几个例子:

Iron man,最初有翻译成铁人的,后来钢铁侠成了经典中文名字。

其实恶搞一些,Iron man也可以汉译成:铁男人、铁侠、钢人、钢铁人、钢铁汉子、钢铁男人??嗯,没毛病!

Vision,这个翻译版本有点多(幻视、视觉、幻影??),最后还是幻视这个名字成为经典。

其实,中文名字对漫威人物来说有点无所谓,大家注重他们的本名就好。

很多时候的汉化是从英文字面意思翻译的(比如美国队长),也有很多汉化是基于英文的读法来翻译的(比如下文的例子),也有部分汉化完全跟字面意思或者英文读法没关系(比如灭霸Thanos)。

比如《银河护卫队》里的卡魔拉,有人翻译成卡梅拉、加摩拉??等等,甚至我在公众号后台经常会收到这样的疑问“这应该叫??”,“这不应该叫??”。

当中文赋予了这个超级英雄更好的含义,何乐而不为。万磁王就是最好的例子。




《神盾局特工》里的那个重力鎓化物存在么?
中文翻译好。漫画里叫人Graviton,(直译重力/引力王,类比万磁王Magneto,翻译都可以接受),能力是可控一种虚拟的粒子graviton。鎓在化学界最常见的使用是称氮、氧、卤族的单核氢化物加氢得到的阳离子,称之为鎓化合物。而引力子是物理学界的假想粒子graviton的翻译。这个基本和漫画里的设定接近。但这个东西只是一个假说。至于现实中,没有任何人或者工具可以像漫画里Franklin Hall那样操纵方圆数十公里以内的重力场,凭空造出黑洞,还能把这种虚拟粒子当作粒子流发射出去作为攻击手段。

很赞哦! ()

相关文章